Darmowy fragment publikacji:
NIEMIECKII
W PRACY I BIZNESIE
Korespondencja
handlowa
NIEZBędNIK
NIEZBędNIK
MENEdżERA
MENEdżERA
hANdLOWCA
hANdLOWCA
ASYStENtKI
ASYStENtKI
• Listy, e-maile, zapytania, oferty
• Przydatne zwroty, gotowe przykłady
• Słowniczek tematyczny, skróty i skrótowce
wydawnictwo LINGO
Iwona Kienzler
NIemIecKI
w pracy I bIzNesIe
Korespondencja handlowa
Konsultacja językowa:
Tomasz Sielecki
Redaktor serii: Marek Jannasz
Redakcja i korekta: Anna Laskowska
Koncepcja graficzna okładek Lingo: 2-arts, Marcin Rojek
Projekt i opracowanie graficzne: Studio 27, biuro@studio27.pl
Zdjęcia na okładce: © Tupungato / Fotolia.com
© Copyright by Wydawnictwo Lingo sp. j., Warszawa 2013
www.jezykinieobce.pl
ISBN: 978-83-63165-76-5
Skład i łamanie: Klara Perepłyś-Pająk
spis treści
S p i s t r e ś c i
wstęp ...............................................................................................6
1. Korespondencja handlowa przesyłana pocztą zwykłą ...................8
1.1. Układ pisma handlowego przesyłanego pocztą zwykłą .............................................8
1.1.1. Pismo w języku niemieckim ..........................................................................8
1.1.2. Pismo w języku polskim ..............................................................................13
1.2. Koperta ................................................................................................................17
2. Korespondencja przesyłana pocztą elektroniczną .......................20
2.1. Układ graficzny e-maila .........................................................................................20
2.2. Redagowanie wiadomości elektronicznej ..............................................................21
2.3. Lista dystrybucyjna ...............................................................................................24
2.4. Załączniki poczty elektronicznej .............................................................................25
2.5. Lista zakazanych praktyk w poczcie elektronicznej .................................................26
2.6. Formuły zamieszczane w elektronicznej korespondencji handlowej ..........................27
2.7. Słowniczek terminów i wyrażeń przydatnych w elektronicznej
korespondencji handlowej ................................................................................... 32
3. pisma przewodnie ......................................................................34
3.1. Pismo przewodnie wysyłane pocztą .....................................................................34
3.2. Pismo przewodnie wysyłane pocztą elektroniczną ................................................36
3.3. Polsko-niemiecki słowniczek terminów i wyrażeń przydatnych
w redagowaniu pism przewodnich ........................................................................ 40
4. Informacje o zmianach w firmie ................................................43
4.1. Polsko-niemiecki słowniczek terminów i wyrażeń przydatnych
w redagowaniu korespondencji związanej ze zmianami w firmie .......................... 49
www.WydawnictwoLingo.pl
3
S p i s t r e ś c i
5. Życzenia i gratulacje wysyłane do zagranicznych firm
oraz instytucji ............................................................................52
5.1. Życzenia okolicznościowe .....................................................................................52
5.2. Gratulacje z okazji awansu ...................................................................................55
5.3. Polsko-niemiecki słowniczek terminów i wyrażeń przydatnych
w redagowaniu życzeń i gratulacji ........................................................................59
6. wizyty w firmie i spotkania branżowe .........................................61
6.1. Zaproszenie ..........................................................................................................61
6.2. Ramowy program wizyty ......................................................................................64
6.3. Zawiadomienie o niemożności przyjazdu ..............................................................67
6.4. Przyjęcie zaproszenia ...........................................................................................72
6.5. Rezerwacja hotelu ................................................................................................76
6.6. Zamówienie usług tłumacza .................................................................................80
6.7. Przełożenie wizyty w firmie ....................................................................................84
6.8. Podziękowanie za gościnność ...............................................................................88
6.9. Polsko-niemiecki słowniczek terminów i wyrażeń przydatnych
w redagowaniu korespondencji związanej z wizytami w firmie
i spotkaniami branżowymi .................................................................................... 90
7. Targi i wystawy ..........................................................................93
7.1. Regulamin targów .................................................................................................93
7.2. Zaproszenie do odwiedzenia targów ...................................................................101
7.3. Oferta zatrudnienia hostess ................................................................................104
7.4. Oferta budowy stoiska ........................................................................................108
7.5. Oferta cateringu stoiska wystawienniczego .........................................................113
7.6. Oferta zakwaterowania na targach ......................................................................117
7.7. Zaproszenie do odwiedzenia stoiska targowego ..................................................120
7.8. Zaproszenie na koktajl lub przyjęcie organizowane podczas targów ......................124
7.9. Polsko-niemiecki słowniczek terminów i wyrażeń przydatnych
w redagowaniu korespondencji związanej z targami i wystawami ........................127
4
S p i s t r e ś c i
8. zapytania i oferty .....................................................................129
8.1. Zapytanie o możliwość przesłania oferty ..............................................................129
8.2. Zapytanie o możliwość zakupu i zapytanie ofertowe ............................................134
8.3. Zapytanie o możliwość współpracy ....................................................................139
8.4. Oferta otwarcia przedstawicielstwa w Polsce ......................................................141
8.5. Oferta sprzedaży ................................................................................................144
8.6. Oferta świadczonych usług ..................................................................................150
8.7. Negocjowanie ofert .............................................................................................155
8.8. Odrzucenie oferty ...............................................................................................161
8.9. Polsko-niemiecki słowniczek terminów i wyrażeń przydatnych
w redagowaniu zapytań, ofert oraz korespondencji związanej
z negocjowaniem ofert ........................................................................................165
9. skróty i skrótowce powszechnie stosowane w terminologii
handlowej .......................................................................... 170
9.1. Polsko-niemiecki wybór skrótów i skrótowców stosowanych
w terminologii handlowej ....................................................................................170
9.2. Niemiecko-polski wybór skrótów i skrótowców stosowanych
w terminologii handlowej ....................................................................................184
10. Niemiecko-polski słowniczek
tematyczny terminów i wyrażeń .............................................220
www.WydawnictwoLingo.pl
5
W s t ę p
wstęp
Książka „NIemIecKI w pracy I bIzNesIe. KorespoNdeNcja haNdlowa”
zawiera wzory pism oraz dokumentów w korespondencji z zagranicznymi kontrahen-
tami. Książkę otwiera opis prawidłowo sformułowanego pisma w języku niemieckim
i polskim oraz najważniejsze zagadnienia związane z redagowaniem korespondencji
elektronicznej, w tym: tworzenie listy dystrybucyjnej, dodawanie sygnatury w pro-
gramach pocztowych, tworzenie elektronicznej papeterii, sprawdzanie pisowni, za-
sady przesyłania załączników, jak również reguły netykiety.
Pozostałe rozdziały zawierają konkretne przykłady korespondencji, w tym wzory li-
stów przewodnich, wysyłanych pocztą zwykłą lub pocztą elektroniczną, pism z in-
formacjami o zmianach w firmie, życzenia i gratulacje, korespondencję związaną
z wizytami w firmie oraz spotkaniami handlowymi. Osobny rozdział poświęcono na
korespondencję związaną z targami i wystawami.
Wszystkie przykłady przedstawione w niniejszej publikacji są poprzedzone komen-
tarzem, a na końcu każdego rozdziału znajduje się słowniczek tematyczny, zawie-
rający nie tylko słownictwo, ale także całe zwroty, które mogą być wykorzystane
przy komponowaniu korespondencji. Przykłady pism, które mogą być wysyłane jako
wiadomość elektroniczna zostały zredagowane w układzie charakterystycznym dla
wiadomości e-mail, natomiast te pisma, które powinny być wysyłane pocztą zwykłą
lub w formie załącznika (zeskanowany dokument) mają układ treści zwykłego pisma
handlowego. Należy pamiętać, że przygotowane wzory mają stanowić dla odbiorców
jedynie wskazówkę jak należy formułować pisma tego typu, dlatego wykorzystu-
jąc je w konkretnej sytuacji powinno się uwzględnić odrębność stanu faktycznego
i prawnego.
6
W s t ę p
W zawartych w niniejszej publikacji przykładach nie podaje się nazwisk ani adre-
sów, ale jeśli występują, to nazwy, nazwiska lub adresy osób, przedmioty umowy,
prawa i obowiązki stron zostały stworzone wyłącznie na użytek niniejszego opraco-
wania i wszelka zbieżność danych z istniejącymi w rzeczywistości jest całkowicie
przypadkowa.
Książkę zamyka polsko-niemiecki i niemiecko-polski wykaz skrótów stosowanych
w korespondencji handlowej.
Książka „NIemIecKI w pracy I bIzNesIe. KorespoNdeNcja haNdlowa”
przeznaczona jest przede wszystkim dla krajowych i zagranicznych podmiotów za-
mierzających rozpocząć w Polsce prowadzenie działalności gospodarczej lub już
prowadzących taką działalność, jak również dla firm i obywateli polskich, którzy
zamierzają otworzyć filie polskich podmiotów za granicą lub rozpocząć działalność
w niemieckojęzycznych krajach Unii Europejskiej lub w Szwajcarii.
Autorka
www.WydawnictwoLingo.pl
7
K o r e s p o n d e n c j a h a n d l o w a p r z e s y ł a n a p o c z t ą z w y k ł ą
1. Korespondencja
handlowa przesyłana
pocztą zwykłą
1.1. Układ pisma handlowego
przesyłanego pocztą zwykłą
1.1.1. Pismo w języku niemieckim
III
I
II
VII
VIII
X
IV
V
VI
IX
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
8
R o z d z i a ł 1
I Nazwa firmy
Jeżeli list pisany jest na papierze firmowym, nazwa firmy umieszczona jest w na-
główku i tworzy całość z punktem II (adres firmy). Obok adresu podane są tu również
dodatkowe informacje np.: numery telefonów, faksów czy adres poczty elektronicznej
i strony internetowej.
II adres firmy
Adres pocztowy firmy wraz z informacjami dodatkowymi, tj. numerami telefonów,
faksów czy adres poczty elektronicznej i strony internetowej.
III data
Datę, która jest zwykle poprzedzona nazwą miejscowości, w języku niemieckim pisze
się na kilka sposobów:
Gdynia, den 12. September, 2011
Kiel, den 12. Sept. 2011
Düsseldorf, 12.9.2011
Berlin, 12.09.2011
Nazwy miesięcy krótkich w pisowni podaje się w całości, natomiast nazwy o dłuższej
pisownie podawane są w skrócie:
Januar = Jan. – styczeń
Februar = Febr. – luty
März – marzec
April – kwiecień
Mai – maj
Juni – czerwiec
Juli – lipiec
August = Aug. – sierpień
September = Sept. – wrzesień
Oktober = Okt. – październik
November = Nov. – listopad
Dezember = Dez. – grudzień
W listach handlowych daty zwykle zapisuję się cyframi oznaczającymi kolejno: dzień,
miesiąc, rok.
IV Imię i nazwisko odbiorcy oraz nazwa firmy
W piśmie kierowanym do konkretnej osoby w danej firmie, nazwisko tej osoby poda-
wane jest w sposób następujący:
Herrn Schumann – w przypadku, gdy adresatem jest mężczyzna (W Szwajcarii spo-
tykana jest forma Herr).
www.WydawnictwoLingo.pl
9
K o r e s p o n d e n c j a h a n d l o w a p r z e s y ł a n a p o c z t ą z w y k ł ą
Frau Schmidt – w przypadku, gdy adresatem jest kobieta, nie tylko mężatka.
Nie stosuje się skrótów Fr. = Frau, Frl.= Fräulein.
Skrótów używa się pisząc tytuły oraz stopnie naukowe, takie jak:
Dipl.- Ing. = Diplom Ingenieur – inżynier dyplomowany
Dr. = Doktor – doktor
Dr. habil. = doctor habilitatus – doktor habilitowany
Prof. = Professor – profesor
Np:
Herrn
Dr. Thomas Grünner
Frau
Dipl.-Ing. Berta Braun
Kiedy nadawca zwraca się bezpośrednio do dyrektora lub kierownika, używa przyim-
ka „an” z biernikiem, np. :
An die Vorsitzende der Firma PEMIX
Frau Barbara Grüner
(Do Prezesa firmy PEMIX
Pani Barbary Grüner)
Jeżeli pracownik danej firmy znany jest nadawcy z poprzedniej korespondencji lub
osobiście, stosowany jest skrót „do rąk własnych” – z.H.v. (zu Händen von .....) lub
z.H. (zu Händen des/der ....), np.:
RIOMIN Frankfurt
z.H./z.Hd./z.Hdn. des Direktors Herrn Robert Schiller
(RIOMIN Frankfurt
do rąk własnych Dyrektora Roberta Schillera)
V adres odbiorcy
Adres odbiorcy podany w całości, w brzmieniu takim, jak na kopercie.
VI wasz znak
Umieszczenie adnotacji: „Ihr Zeichen” – „Wasz znak” służy ułatwieniu odszukania
sprawy przez korespondenta.
VII Nasz znak
Umieszczenie adnotacji: „Unser Zeichen” – „Nasz znak” służy ułatwieniu odszu-
kania sprawy w aktach przez nadawcę, kiedy korespondent będzie się na ten znak
powoływał odpowiadając na pismo.
10
R o z d z i a ł 1
VIII Temat sprawy
Skrótowe oznaczenie treści pisma, poprzez powołanie określenia zastosowanego
przez korespondenta lub na określenie dokumentu, którego nazwę można znaleźć
w niniejszym opracowaniu. Określenie to umieszczane jest przed zwrotem grzeczno-
ściowym, bez podkreślenia ani poprzedzenia słowem Betreff.
IX zwrot grzecznościowy rozpoczynający list
W niemieckich pismach handlowych, zwracając się do konkretnej osoby używamy
zwrotów:
Sehr geehrte Frau X,
Sehr geehrter Herr Y.
W zwrotach grzecznościowych stosuje się tytuły naukowe, np.:
Sehr geehrter Herr Dipl.-Ing. Schmidt.
W przypadku okólników lub listów kierowanych do firm oraz instytucji, nieadreso-
wanych do konkretnej osoby, stosuje się formę Sehr geehrte Damen und Herren,
a także Verehrte/Werte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.
Powszechnie używana do niedawna forma Sehr geehrte Herren, występuje jedynie
wówczas, gdy mamy pewność, iż piszemy do firmy, w której zatrudnieni są wyłącznie
mężczyźni. Obecnie coraz częściej stosuje się zwrot Sehr geehrte Damen und Her-
ren. Po zwrocie grzecznościowym występuje przecinek, po którym następuje zwrot
wprowadzający z małej litery (o ile nie jest to rzeczownik lub inne słowo, które, ze
względu na niemieckie zasady pisowni powinno być pisane z dużej litery).
X. zasadnicza treść pisma
Zwrot wprowadzający
Pismo rozpoczyna się zwrotem wprowadzającym, po którym nawiązuje się do zasad-
niczej sprawy, np.:
Bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom .... teilen wir Ihnen mit,
dass ... – W odpowiedzi na Wasze pismo z dnia ..., infor-
mujemy, że ...
Besten Dank für Ihr Schreiben vom ... – Dziękujemy za Wasze
Bezüglich Ihrer Anfrage vom ... – Nawiązując do Waszego zapyta-
pismo z dnia ...
nia z dnia ...
Główna treść pisma
Główna treść pisma pisana jest w układzie blokowym, tzn. jest podzielona na akapity,
wyraźnie oddzielone podwójnym odstępem.
www.WydawnictwoLingo.pl
11
K o r e s p o n d e n c j a h a n d l o w a p r z e s y ł a n a p o c z t ą z w y k ł ą
Formuły zakończenia pisma
Stosowane są następujące formuły:
Państwa.
Ihrer Antwort sehen wir entgegen. – Oczekujemy odpowiedzi od
Ihrer Antwort sehen wir mit Interesse entgegen. – Z zainteresowa-
niem oczekujemy Państwa odpowiedzi.
Wir würden uns freuen, in Kürze eine Antwort von Ihnen zu
erhalten. – Cieszylibyśmy się z otrzymania od Państwa
szybkiej odpowiedzi.
XI Grzecznościowy zwrot pożegnalny
Obecnie najczęściej stosuje się zwroty: „Mit freundlichen Grüßen”, „Mit freundli-
chem Gruß”, „Herzliche Grüße” (tylko w korespondencji prywatnej) lub „Freun-
dliche Grüße”, natomiast coraz rzadziej spotyka się, niegdyś powszechną, formę
„Hochachtungsvoll“.
XII Nazwa firmy
Nazwa firmy jest zawsze wydrukowana, nie stawia się pieczątki.
XIII podpis
Podpis powinien być odręczny, ewentualnie w postaci faksymilii.
XIV Nazwisko osoby podpisującej wraz z jej stanowiskiem
Nazwisko osoby podpisującej pismo, a pod nim zajmowane w firmie stanowisko lub
dział jaki reprezentuje, np.:
Piotr Chylewski
Verkaufsabteilung
Piotr Chylewski
Dział Sprzedaży
W sytuacji, kiedy pismo podpisywane jest za kogoś innego, to osoba podpisująca,
posiadająca formalne pełnomocnictwo stosuje przed podpisem skrót ppa. (per pro-
cura), a osoba podpisująca bez takiego pełnomocnictwa stosuje przed podpisem
skrót i.V. (in Vollmacht – w zastępstwie) lub i.A. (im Auftrag – w imieniu).
XV dodatkowe informacje o załącznikach
Jeżeli pismo wysyłane jest razem z załącznikami, zaznacza się to, podobnie jak w ję-
zyku polskim, po lewej stronie, poniżej podpisów, stosując słowo „Anlage” – Załącz-
12
R o z d z i a ł 1
nik, rzadko występuje forma „Beilage”, jednak najczęściej występującą formą jest
„Anlagen” – Załączniki. Można jedynie wymienić nazwy załączonych dokumentów,
pomijając samo słowo „Załączniki”, np.:
Anlagen
1) Rechnung
2) Abnahmeprüfzeugnis
Załączniki:
1) Rachunek
2) Świadectwo odbioru
Można również zaznaczyć: Anlagen lt. Text – Załączniki wg tekstu.
XVI Informacja o przesyłaniu kopii do wiadomości
Jeżeli kopia pisma wysyłana jest do innej osoby lub instytucji, nawet wewnątrz danej
firmy, zaznacza się to słowem: „Verteiler”, lub pomija się to słowo, umieszczając
jedynie dla kogo przeznaczone są kopie, np.:
Verteiler:
Herrn Frączak, Kooperations- und Organisationsabteilung
Frau Kowalska, Werbung und Marketing
Pan Frączak, Dział Współpracy i Organizacji
Pani Kowalska, Dział Reklamy i Marketingu
1.1.2. Pismo w języku polskim
Pisma handlowe wysyłane faksem lub pocztą zwykłą, zazwyczaj sporządzane są na
papierze firmowym, którego elementy są dokładnie określone przez prawo polskie.
Zgodnie z przepisami, na papierze firmowym powinny znaleźć się poniższe elementy,
których rozmieszczenie jest dowolne:
firma spółki;
siedziba i adres spółki;
oznaczenie sądu rejonowego, w którym przechowywana jest dokumentacja spółki;
numer, pod którym spółka jest wpisana do rejestru;
numer identyfikacji podatkowej (NIP);
wysokość kapitału zakładowego w przypadku spółek akcyjnych i komandytowych,
wraz z informacją o tym, jaka jego część została wpłacona, natomiast w przypadku
spółek z o.o. – wysokość kapitału.
www.WydawnictwoLingo.pl
13
K o r e s p o n d e n c j a h a n d l o w a p r z e s y ł a n a p o c z t ą z w y k ł ą
Powyższe dane należy uwzględnić nie tylko w korespondencji w formie papierowej,
ale również w pismach oraz zamówieniach handlowych rozsyłanych w formie elek-
tronicznej. Powyższe wymogi dotyczą nie tylko przedsiębiorstw mających swoje sie-
dziby na terenie Polski, ale także oddziałów spółek z o.o. i spółek akcyjnych mających
siedzibę za granicą.
Na papierze firmowym można również umieścić elementy nieobowiązkowe, np. nu-
mer konta bankowego.
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
XII
XIII
XIII
14
IX
XIV
X
XI
R o z d z i a ł 1
I Nagłówek
Pisma handlowe wysyłane są zazwyczaj na papierze firmowym, na którym w na-
główku umieszcza się przede wszystkim logo firmy i jej dane teleadresowe. Można
również w tym miejscu umieścić inne obowiązkowe elementy przewidziane przez
prawo polskie.
II miejsce na adnotacje o wpływie
Miejsce na umieszczenie daty wpływu oraz informacji o przeznaczeniu do odpowied-
niego działu w przedsiębiorstwie.
III adres odbiorcy
Adres odbiorcy zapisany w identyczny sposób, jak na kopercie czyli: imię i nazwisko
osoby, dla której dane pismo jest przeznaczone, nazwa firmy, jej adres (ulica, nr
domu, a pod spodem kod pocztowy i miejscowość),
Pani
Magdalena Rylska
Dyrektor Działu Obsługi Klienta
MOBIX INTERNATIONAL
ul. Radosna 15/6
81-333 Gdynia
IV data pisma korespondenta
Określenie mające na celu ułatwienie adresatowi odszukania kopii jego pisma w jego
aktach. Obecnie jest to zazwyczaj określenie: „Państwa pismo z dnia …”, które za-
stępuje używane wcześniej „Wasze pismo z dnia ...”.
V znak pisma korespondenta
Oznaczenie pisma przez nadanie inicjałów nazwy działu w firmie lub inicjałów prowa-
dzącego sprawę oraz kolejnego numeru pisma wychodzącego i roku, co ma na celu
ułatwienie identyfikacji działu czy osoby prowadzącej daną sprawę.
VI znak nadawcy pisma
Inicjały nazwy działu lub osób prowadzących sprawę, ewentualnie kolejny numer pi-
sma wychodzącego i roku, umieszczane w celu identyfikacji działu lub/i osoby pro-
wadzącej daną sprawę.
www.WydawnictwoLingo.pl
15
K o r e s p o n d e n c j a h a n d l o w a p r z e s y ł a n a p o c z t ą z w y k ł ą
VII data
Data powinna być zapisana cyframi arabskimi w następujący sposób: rok-miesiąc-
dzień lub dzień-miesiąc-rok, a poszczególne człony powinny być oddzielone od siebie
myślnikami lub kropkami. Datę można także zapisać słownie, np.
22 sierpnia 2012.
VIII sprawa
Krótkie sformułowanie określające sprawę, której dotyczy dane pismo, zazwyczaj
umieszczane po wyrazie „Dotyczy:” Sformułowanie to może być również umieszcza-
ne bez tego słowa, ale podkreślone lub napisane wytłuszczonym drukiem. Dopusz-
czalne jest ominięcie tego elementu.
IX zasadnicza treść pisma
Na początku zamieszcza się formuły grzecznościowe typu „Szanowna Pani”, „Sza-
nowny Panie”, „Szanowni Państwo”, czy „Szanowny Panie Prezesie” lub „Sza-
nowny Panie Dyrektorze”.
Po zwrocie rozpoczynającym list można nie stawiać żadnego znaku przestankowego
lub można postawić przecinek. W pierwszym przypadku tekst rozpoczyna się dużą
literą, natomiast gdy po zwrocie rozpoczynającym list stawia się przecinek, tekst roz-
poczyna się małą literą. Np.:
Szanowni Państwo
Nawiązując do Państwa pisma z dnia …, uprzejmie informujemy
lub
Szanowni Państwo,
w nawiązaniu do Państwa zapytania, informujemy, iż …
Po tym zwrocie następuje zasadnicza treść pisma, która jest podzielona na akapity.
Układ blokowy coraz częściej zastępuje układ z wcięciem. Należy pamiętać, aby nie
stosować obu tych układów jednocześnie, tzn. nowy akapit rozpoczynać albo po
dodatkowym odstępie, albo po wcięciu.
X Formuły zakończenia
Zwrot grzecznościowy: „Z poważaniem” lub coraz rzadziej: „Z wyrazami szacunku”,
„Załączam wyrazy szacunku”.
16
R o z d z i a ł 1
XI podpis
Podpis osoby, której stanowisko, imię i nazwisko umieszczone jest poniżej lub wystę-
puje na imiennej pieczątce, umieszczonej na zakończenie listu. Jeżeli pismo podpisy-
wane jest za kogoś innego, osoba podpisująca, która posiada formalne pełnomocnic-
two stosuje przed podpisem skrót „z up.” lub „wz”.
W sytuacji, kiedy pismo podpisywane jest przez dwie osoby z danej firmy, to podpis
osoby stojącej wyżej w hierarchii służbowej jest umieszczany po prawej stronie.
XII załączniki
Informacje o załącznikach, np.:
Załączniki: 2
Załączniki:
1. Specyfikacja
2. Faktura VAT nr ….
XIII Informacja o przekazaniu kopii do wiadomości
Po sformułowaniu: „Do wiadomości:” lub „Otrzymują:”, podaje się nazwisko oso-
by, nazwę działu w tej samej firmie lub/i nazwę firmy, która otrzymuje kopię pisma.
XIV stopka
W stopce można umieścić część elementów obowiązkowych pisma, które nie zmie-
ściły się w nagłówku.
1.2. Koperta
Bez względu na to, w jakim języku prowadzona jest korespondencja, adres na koper-
cie powinien być czytelny, dlatego najlepiej jest adresować koperty wykorzystując
edytory tekstów. Układ koperty w korespondencji polskiej i niemieckiej jest identycz-
ny, a umieszczany na nich adres pozostaje w ścisłym związku z adresem odbiorcy
umieszczanym w treści przesyłanego pisma. Wymiary kopert w Europie są znorma-
lizowane, co umożliwia umieszczanie w nich pism sporządzanych na znormalizowa-
nych blankietach.
www.WydawnictwoLingo.pl
17
K o r e s p o n d e n c j a h a n d l o w a p r z e s y ł a n a p o c z t ą z w y k ł ą
Adres zwrotny
______________
______________
______________
Adres odbiorcy
__________________________
__________________________
__________________________
adresowanie kopert w języku polskim:
1. W przypadku, gdy adresat jest osobą prywatną:
imię i nazwisko
ulica, numer domu i numer mieszkania
kod pocztowy, miejscowość
2. W przypadku, gdy adresatem jest firma:
nazwa firmy, poprzedzona nazwiskiem osoby, dla której przeznaczone jest
pismo oraz nazwą działu
ulica, numer domu
kod pocztowy, miejscowość
3. Informacje dodatkowe, np.: za pobraniem, druki, polecony, ekspres, priorytet,
lotniczy.
adresowanie kopert w języku niemieckim:
1. W przypadku, gdy adresat jest osobą prywatną:
imię i nazwisko wraz ze skrótem z.H. lub z.H.v.
ulica, numer domu i numer mieszkania
kod pocztowy, miejscowość
kraj
2. W przypadku, gdy adresatem jest firma
nazwa firmy, poprzedzona nazwiskiem osoby, dla której przeznaczone jest
pismo oraz nazwą działu
ulica, numer domu
kod pocztowy, miejscowość
kraj
18
R o z d z i a ł 1
spis skrótów i napisów stosowanych w przypadku
adresowania kopert w języku niemieckim
Anschrift – adres
Bitte nicht knicken – proszę nie zginać
CH = Schweiz – Szwajcaria
D = Deutschland – Niemcy
Drucksache – druki
Eilbrief – ekspres
Eilsendung – ekspres
Einschreibebrief – polecony
Express – ekspres
Falls verzogen, mit neuer Anschrift zurück – W przypadku zmiany
adresu, zwrot do nadawcy z podaniem nowego adresu
Falls unzustellbar, bitte zurück – W przypadku niemożności doręcze-
nia, proszę odesłać do nadawcy
Luftpost – poczta lotnicza
Nachnahme – za zaliczeniem pocztowym
postlagernd – poste-restante
Postfach – skrytka pocztowa
Postschließfach – skrytka pocztowa
Rückschein – potwierdzenie odbioru
Str. = Straße – ulica
Wertsendung – przesyłka wartościowa
Vorsicht – ostrożnie
Wkładając pismo w formacie A4 do tradycyjnej koperty tj. o wymiarach 114 mm x
162 mm, należy składać je na cztery części, najpierw pionowo, a następnie poziomo.
W przypadku kopert podłużnych, uważanych za bardziej eleganckie, pismo powinno
być złożone poziomo na trzy części.
www.WydawnictwoLingo.pl
19
Pobierz darmowy fragment (pdf)